,她正弯着腰趴在我们家的垃圾箱上,那绝无仅有的×房的轮廓,那起伏蜿蜒的美丽线条,好似一团火炽燃着我的脑髓,烧灼着我的心。
.
.
.
1979年译自《WeAretheLiving》(“不朽的人们”)
byErskineCaldwell
TheNeericanLibrary1954年版
.
附:原投稿信
.
编辑同志:
.
现寄上译稿一篇,以补空页。
小说作者厄斯金?考德威尔是美国现代著名作家,代表作是《烟草路》,但其大量的描写各个阶层真实生活的短篇小说享有更高的声誉。他先后出版过八、九本短篇小说集。此篇《雷鹊》(Rachel)就是从其中之一《不朽的人们》(WeAretheLiving)译出的。考德威尔是一个很善于安排故事情节的作家,文字通俗流畅,朴素生动!绝少佶屈聱牙之词,尤为下层人民所欢迎。本译者在翻译过程中想尽力体现这种风格,只怕力不从心,弄巧成拙,望贵刊多加指教。
此文虽不是当代作品,但也是美国二十世纪前半页的生动写照,对于我们了解美国的一个侧面仍有帮助,对于学习借鉴写作方法则更有补益。
因我只有这一份誊清稿,如不采用,务必退回。
.
.
韩建中