一势“折腰思惟”,是怎么译出来的:
??一北山石刻舞女像宋《德寿宫舞谱·醉妆录》,红叶鼓:若风荷斜倚水云这是垂手招。瓷枕清《霓裳续谱·卷七》:病西施这是趱踏地。
三势相合,才是法门寺地宫中的那樽舞俑:
如果塑的再精细点,如果垂下的左臂没有断,复原出来的仕女,就该是这样:
闫志东甚至敢保证:到现在为止,李敬亭都没想明白,最后的这幅图,最后的这个舞姿,那个小孩是怎么译出来的。
因为,他只研究过敦壁画,大足石刻舞女和磁州窑舞女图瓷枕有印象,但只限于有印象。
至于最后那一樽法门寺舞女陶佣,他见都没见过。
更因为,文献索引中的那些史料,李敬亭就研究过宋代的《德寿宫舞谱》。但你如果问他《醉妆录》中具体记了什么,他百分百答不上来。
乍一听,《霓裳续谱》,既古且雅,实则恰恰相反:这是清代的民间艳词俗曲唱词集,连谱都没有。来,你让他怎么指导?
也不怪李敬亭后悔:仅凭这一张图,仅凭这一个舞姿就可以推断:唐代《六么》谱并没有真正意义上的失传。
不但明代有舞姿遗存,甚至清代都有。