当前位置:读零零>都市言情>旅行体验师> 第二百九十七章 俄罗斯之红场
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第二百九十七章 俄罗斯之红场(3 / 8)

服,

以及花哨非常的马车,马车的轮子就有一米五左右高。

顾淼转头看着沙蓓蓓若有所思的盯着大车轮,

他先说:“这种车轮在中世纪的路上跑,一定很不舒服的,会非常硌,舒服的轮胎体验,来自于橡胶的发明。”

沙蓓蓓点点头,还是在若有所思的看着车轮。

顾淼顺着她视线的方向望去,了然:“别看了,嫪毐也转不动这么大的。”

“唉?你怎么知道我在想什么。”

“从你的视线角度和表情就可以分析出来,别人都看车厢上的花纹,就你盯着车轮中轴看。”

看看时间差不多,两人决定先去预订好的白兔餐厅吃饭。

White rabbit是莫斯科知名的网红餐厅,以及极具逼格的装潢而闻名网络。

传说中不是很好找,

的确也是不太好找,需要先从一楼到五楼,再从五楼转专用电梯到十六楼。

出电梯门就感受到满满的逼格,

穿着黑西装戴领结的侍应负责问好,

向里走几步,更衣间的侍应负责接衣服、发号牌,

再向里走几步,是接待台,确认是否有空位与是否有预订,

进入内部,一系列的仿古风格的家具与内部装潢。

还有前人描述过的高大的玻璃穹顶,周围的高楼不多,颇有一种俯视大地的感觉。

菜单有中文的,翻译的也还算到位,没有出现令人难以理解的字眼,可见不是用谷歌机翻的。

在俄罗斯看中文翻译,有时候需要有领悟“拈花一笑”的灵气。

比如:

弔卡,看英文才知道,意思是自动升降梯。

弔:释义:同“吊”。

所以,从字意上来解释,

缆绳把轿厢吊起来,

每到一层,再停下卡住,再开门。

多么完美的解释。

还有星巴克有一种名为“柴茶拿铁”的东西,

在“柴茶拿铁”下面是“抹茶拿铁”,

沙蓓蓓的英语系高材生朋友,无法通过俄文旁的英文单词来理解这个饮料到底是什么东西。

顾淼的俄文系朋友认为那是一种红茶,

俄文系朋友的讲师认为那是浓茶的意思,但是结合下面的“抹茶拿铁”,这种翻译显示是没有说服力的,

浓茶,也得分不同品种才对。

最终,由俄语系外教——正宗的俄罗斯人出马,说这是一种加了那很多不同香料的茶,但是无法判定是什么香料,

唯一能弄明白它到底是什么的方法,就是买一杯,喝一口。

好不容易抓住了外教,顾淼顺便又把之前的疑惑,那个标名为“手榴弹”的矿石拿去问了一下,

俄语系讲师认为那个单词的意思是“陨石”,

俄语系教授则告知:在普通字典里,那个单词是“手榴弹”的意思,

在高级字典里,那个单词是“石榴树”的意思,

在地质类专业字典里,那个单词是“石榴石”的意思,

沙蓓蓓又看见了一张贴条,上面用中文写着:“亲爱的顾客,我们必须给你一个银行本票”。

英文翻译是“we must give you the cash receipt”

分明就是收完钱之后,打出来的一张收银小票,哪里就银行本票这么高大上了,

再说,本票是凭票即付,是收钱的意思。

就算是百度机翻,翻译出来的也是“我们必须把现金收据给你。”

完全不能理解,翻译过程中发生了什么难以理解的事情。

在嘲笑了一番俄罗斯的奇葩中文翻译之后,也很快点好了食物,

白兔餐厅的食物算比较贵的,

好在端上来的东西,也确实还行,比起在别处吃的西餐们要强许多,

除了肉眼牛排的摆盘过于简单粗暴,一个大盘子里真的就只有一大块牛排之外,

无论是从味道还是从肉质口感,在俄罗斯的世界里,已经算得上不错了。

最后上来了一份水果,

长得很葡萄,大小也像葡萄,

在成串的葡萄状物体最上面,是两颗比串在一起的小葡萄们要大一倍的紫色物体,它们没有被串在一起,

服务生将水果放下的时候,特别强调了好几句:“Don’t push!”

“OK。”沙蓓蓓说着,就捏起了一颗特别大的紫色圆球,

在服务员未落的“Don’t’t push”话音里,紫球被捏爆,飞溅出紫色的液体,落了一餐桌。

只剩下沙蓓蓓一脸懵逼的看着空空如也的手,以及被紫水浸透的白色桌布。

“这也太脆弱了吧。”沙蓓蓓默默的擦掉手上的紫色汁液,感到人生十分的不幸福。

上一页 目录 +书签 下一页